Aucune traduction exact pour الأَتْباعُ مِنْهُمْ
Traduire turc arabe الأَتْباعُ مِنْهُمْ
turc
arabe
Résultats connexes
-
alaka (n.)plus ...
-
görenek (n.)plus ...
-
görenek (n.)plus ...
-
haciz (n.)plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
les exemples
-
Ve dediler ki : " Rabbimiz , biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar . "« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
Ve dediler ki : " Rabbimiz , gerçekten biz , efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik , böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular . "« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik , fakat onlar bizi yoldan saptırdılar . " , " Rabbimiz ! Onlara iki kat azap ver , onları büyük bir lanete uğrat " derler .« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
Ve Rabbimiz derler , gerçekten de ulularımıza ve büyüklerimize itaat ettik de onlar , sapıttı yolumuzu .« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
Ve derler ki : " Rabbimiz ! Biz , efendilerimize , büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar . "« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
Ey Rabbimiz ! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yolda saptırdılar , derler .« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
Yine derler ki : " Ey Rabbimiz ! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler . "« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
“ Ey ulu Rabbimiz ! ” derler , “ sözün doğrusu , biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk , ama onlar bizi yoldan saptırdılar . ”« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
Derler ki , " Rabbimiz , sadatlarımıza / şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk ; onlar da bizi yoldan saptırdılar . "« وقالوا » أي الأتباع منهم « ربنا إنا أطعنا سادتنا » وفي قراءة ساداتنا ، جمع الجمع « وكبراءنا فأضلونا السبيلا » طريق الهدى .
-
( Uyanlar , uydukları adamlara ) Dediler ki : " Siz bize sağdan gelir ( güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir ) diniz . "« قالوا » أي الأتباع منهم للمتبوعين « إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين » عن الجهة التي كنا نأمنكم منها لحلفكم أنكم على الحق فصدقناكم واتبعناكم ، المعنى أنكم أضللتمونا .